主页 > 游戏世界 > 男人应该进入瓶子是什么意思(男人应该进入瓶子的解释)

男人应该进入瓶子是什么意思(男人应该进入瓶子的解释)

2023-10-02 03:28

人类在翻译的路上有多少障碍?

我相信即使是来自同一个国家的两个人也会因为方言或认知的影响而很难翻译同一句话!

所以,无论是电影、电视剧还是游戏,翻译被推翻的名场面并不多,比如《震惊我妈》、《震惊我妈一整年》 ” 网上随处可见的帖子措辞,你以为这是饭圈笑话吗?其实这只是这个游戏的台语翻译《战舰世界》!

1 {IMG_1: Ahr0CHM6LY9PDDM3OS44MDKWAXLVDXHPLMNVBS96yl91c2vycy91cgxvywqvmjaymy8wmi8yMDIYNZIYMDAXN181QCGC =/}

顺便回忆一下这个小知识:

Steam上有一款游戏叫《战舰世界》。游戏中,法国驱逐舰“Le Terrible (法语:Le Terrible)”的粗略机器翻译变成了“Shock me ‘mom’!

2 {IMG_2: Ahr0CHM6LY9PDDM3OS44MDKWAXLVDXHPLMNVBS96yl91c2vycy91cgxvywqvmjaymy8wmi8yMDIYMDAXN18ZMDQCGC =/}

另外,该捆绑包的“可怕账户”附带了360天的高级账户,所以机器将这个捆绑包翻译为“震惊了我妈妈一整年”......

这些只是冰山一角,在台湾服务器《无冬之夜》,也有这样一个令人费解的翻译:我掉进泥潭,看到一个慈祥老太婆的脸,我抓住了她的手她突然踢了我,打掉了我的牙齿。

这种无意义的句型让玩家无法理解游戏文字的意思,从而无法通关……

这句话的原文是“kicked me in the trees”,在英语语境中的意思是“无视”、“忽略”。于是,前后翻译造成的差距就造成了这样的喜剧效果,结果这个词的翻译成了“经典”,“奶奶踢牙”的梗就这样诞生了

4 {IMG_4: Ahr0CHM6LY9PDDM3OS44MDKWAXLVDXHPLMNVBS96yl91c2vycy91cgxvywqvmjaymy8wmi8ymdiyMDAXN181NZUXOC5CGC =/}

这样的例子实在不多。 《上古卷轴》的英文名直译为《老头滚动条》,“旧卷轴”也成为了这款游戏的独特主题。 ...

由此不难看出,通过电脑翻译掌握中文是困难的。除了理解字面意思外,还可以通过翻译深入了解中国文化的博大精深。

不得不提这几年非常流行的游戏《英雄联盟》。相信大家在罗夏夫妇英雄刚上线的时候就能够感受到“爱”字了!

霞的原名是霞,罗的原名是洛。在国服的翻译中,不仅使用了两位英雄的首字母,而且还完美契合了英雄们的背景故事,并引用了经典古文中的名句诗句“落(落)云与孤鸮齐飞,秋水天一色”

台服英雄名字都是直接从英文发音翻译过来的。夏叫茶雅,洛叫瑞空。虽然不违规,但单独与此相比,确实少了很多韵味。

不仅是游戏,很多电影电视剧也都有被翻译主导的恐惧。这里不得不提一下大陆的“总动员”译名系列和台湾的“神鬼”译名系列...

如果你觉得上面的很离谱的话,那么下面的港台翻译真的会让你眼前一黑……

《ウルトラマン》你熟悉吗?这不就是男生的光芒吗——《奥特曼》!

在台语翻译中,图片变得更加中国化,翻译为《超人力霸王》。我相信台译本加入了更多我自己的观点。虽然代入感更强了,但还是感觉有些奇怪。 。

将分享一些非常引人注目的翻译。比如《变形金刚》在台湾被称为《无敌铁牛》,《狐忍》指的是著名的《火影忍者》。

虽然如果放在语境中他们可能不会觉得那么奇怪,但是你不得不接受童年的回忆《灌篮高手》港版翻译《男儿当入樽》 - 虽然进瓶子在粤语里就是打篮球的意思 -显然是合适的。这个比例还是太低了。

如果你觉得上面的翻译比较“严谨”,那么下面港台动画的翻译就太随意了。

例如,《干物妹小埋》翻译为《我家有个鱼干妹》。这个名字乍一看有一种港台青春偶像剧的感觉,还不如我家的杉菜姑娘; 《机动战士高达》翻译为《机动战士钢弹》; 《四驱兄弟》翻译为《暴走兄弟》……

1 {IMG_10: Ahr0CHM6LY9PDDM3OS44MDKWAXLVDXHPLMNVBS96yl91c2vycy91cgxvyWQVMJAY8WMI8ymdizmdaxov8ynjuynS5QCGC =/}

虽然吐槽了那么多神秘的翻译,但偶尔还是有值得称赞的地方,比如宫崎骏的《千と千尋の神隠し》,《千与千寻》大陆直译前四个字,虽然有不同的魅力,一开始乍一看有点混乱。

相比之下,《神隐少女》的台译更具体,更容易理解,而且有一种不一样的神秘感!

相信有很多朋友看过《死神》,但其实《死神》是台译本,而大陆版则叫《境界》 - 不得不说这个译本比港版还普通港台译《漂灵》依然没有存在感——不过大家都习惯称他为死神,所以一般没人在意,所以他一直以《死神》的名字出现在圈子里!

要说《境界》是什么,估计有些人还真不知道!

1 {IMG_12: Ahr0Chm6ly9pddm3OS44MDKWAXLVDXHPLMNVBS96yl91c2vycy91cgxvywqvmjaymy8wmi8ymdidiymdaxov83OC5CGC =/}

但是纵观整篇文章,除了那些反人类的翻译之外,港台翻译基本上都力求本土化和易懂性,所以有时候过于大众化,破坏了应有的美感有;

大陆翻译往往追求还原和高清,但有时过于夸张,难以理解。不知道你更喜欢哪一款呢?


(0)

相关推荐

发表评论

登录后才能评论