♫ ♥●••·˙ထြက္ရွိၿပီးေသာ စာအုပ္အခ်ိဳ႕˙·••●♥♫
မိုင္တိုင္၂၀
20.jpg
ၾကယ္စင္ဆယ္႔တစ္
11.jpg
လမင္းရိႈက္သံ
 moon1.jpg
ဆုံမွတ္
11.jpg
မိေတာ
mitaw2.jpg
moon2.jpg သက္တံ ၁၀စင္း
rainbow.jpg
ကႀကိဳးႏွစ္ဆယ္႔တစ္
21.JPG
yellowflowersfront.jpg မိေတာ
mitaw2.jpg
moon2.jpg
စာအုပ္မ်ားကို အြန္လိုင္းမွ ၀ယ္ယူလိုလွ်င္..

♫♥●••·˙က်မစာေရးသူသည္... ျဖစ္ရပ္မွန္၊ စိတ္ကူးယဥ္၊ မွ်ေ၀ခံစားမႈ မ်ားႏွင့္... ေကာင္းကင္ၾကယ္အေၾကာင္းမ်ားလည္း ေရးပါတယ္ရွင္..˙·••●♥♫

♫♥●••·˙My story telling is reshaped by your attentive imagination˙·••●♥♫

July 29, 2016

ငါ၏ဦးေခါင္းသည္ ေသြးတို႔ျဖင့္ ရဲရဲနီ၏ ညြတ္ကား မညြတ္

Filed under: ကဗ်ာ (Poems) — အိမ့္ခ်မ္းေျမ့ @ 2:59 pm

William Ernest Henley (1849-1903) ရဲ႕ Invictus ကဗ်ာကို က်မ အဂၤလိပ္လိုပဲ ဖတ္ဖူးခဲ႔တယ္။ ေတာ္ေတာ္ေလးလည္း ႏွစ္သက္မိတယ္။ ဒါေပမယ္႔ ဘာသာျပန္ၾကည္႔ဖို႔ စိတ္မကူးခဲ႔ (ရဲ) ဘူး။ တစ္ခါတစ္ေလက်ေတာ႔ ကိုယ္ဘာသာျပန္လိုက္မွ မူရင္းအႏွစ္အရသာ ပ်က္သြားမွာကို စိုးရိမ္တာလည္းပါပါတယ္။ ဝတၳဳအက္ေဆးက ျပန္ရလြယ္ေပမယ္႔ ကဗ်ာကိုျပန္ဖို႔ (က်မအတြက္) ပိုခက္တယ္။ ကဗ်ာကနက္နဲတယ္။ ကဗ်ာဆရာေတြက တစ္ခါတစ္ရံမွာ ဆိုလိုရင္းအဓိပၸာယ္ေတြကို ကဗ်ာေတြထဲမွာ ဖြက္ထားခ်င္ၾကေသးတာ မဟုတ္လား။ ကဗ်ာဆရာေတြက ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ခ်ျပတာနဲ႔ စာေရးဆရာေတြက စာတစ္ပုဒ္ခ်ျပတာ ဘာကြာလဲဆိုရင္ စာေရးဆရာေတြက စာဖတ္သူေတြကို ငွားငွားစြင့္စြင့္ပြင္႔ေနတဲ႔ ပန္းတစ္ပြင့္ကို လက္ေဆာင္ေပးတာမ်ိဳး ျဖစ္ေနတတ္ၿပီး၊ ကဗ်ာဆရာေတြကေတာ႔ ဖူးငုံေနတဲ႔ ႏွင္းဆီပန္းတစ္ပြင့္ကို စာဖတ္သူေတြလက္ထဲ ထည္႔လိုက္သလို။

ဒီလိုနဲ႔ Invictus ကို ဘာသာျပန္ထားၿပီးတာရွိတာ ရွိသလား လိုက္ရွာရင္းနဲ႔ေတြ႔လာခဲ႔တယ္။ ဘာသာျပန္ထားသူဟာ ခရစ္ယာန္ေတြရဲ႕ the gate တို႔ the scroll တို႔ စတဲ႔စာလုံးေတြနဲ႔လည္း အက်ြမ္းဝင္ပုံရတယ္လို႔ ဖတ္ေနရင္း ေတြးလိုက္မိေသးတာ။ the gate မွာေတာ႔ analysis လုပ္သူေတြအခ်ိဳ႕က John Bunyan ရဲ႕ The Strait Gate ကို ေျပာတာျဖစ္ႏိုင္သလို၊ အခ်ိဳ႕ကလည္း ဝင္ဖို႔ခက္တဲ႔ ေကာင္းကင္တံခါး (Great Difficulty of Going to Heaven(1676), or the the scripture Bunyan got his title from Matthew 7:13, 14) ကို ညႊြန္းတာလို႔ ဆိုၾကတယ္။

မည္သို႔ပင္ျဖစ္ေစ ဒီကဗ်ာကို ဘယ္သူ ျပန္ထားခဲ႔တယ္ဆိုတာ က်မ မသိခဲ႔ဘူး။ ဖတ္ေနရင္းနဲ႔ေတာင္ ဘယ္သူ ျပန္ထားတယ္ဆိုတာ မသိေသးဘူး။ က်မက ေအာက္ဆုံးကိုမဖတ္ေသးဘူး။ တစ္ေၾကာင္းခ်င္းစီဖတ္ရင္း ေအာက္ဆုံးေရာက္မွ ဘယ္သူျပန္ထားတာလဲ ဆိုတာ သိလိုက္ရတာ။ မူရင္းကိုေကာ ဘာသာျပန္ကဗ်ာေလးကိုပါ ႏွစ္သက္လို႔ မူရင္းနဲ႔ဘာသာျပန္ တစ္ပိုဒ္စီ ယွဥ္တြဲဖတ္ႏိုင္ေအာင္ ေရးတင္ေပးလုိက္ပါရေစရွင္။

Invictus

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
ငါ့အားဖုံးလႊမ္းထားေသာ လကြယ္သန္းေခါင္
ဤအေမွာင္အတြင္းမွေန၍
အႏိုင္မခံအရႈံးမေပးတတ္ေသာ ငါ၏စိတ္ဓာတ္ကို ဖန္ဆင္းေပးသည္႔
နတ္သိၾကားတို႔အား ငါေက်းဇူးတင္၏။

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
ေလာကဓံတရားတို႔၏ ရက္စက္ၾကမ္းၾကဳတ္ေသာ လက္ဆုပ္တြင္းသို႔
က်ေရာက္ေနရေသာ္ျငားလည္း ငါကား မတုန္လႈပ္ မငိုေၾကြး
ကံတရား၏ ရိုက္ပုတ္ျခင္းဒဏ္ခ်က္တို႔ေၾကာင့္
ငါ၏ဦးေခါင္းသည္ ေသြးတို႔ျဖင့္ ရဲရဲနီ၏ ညြတ္ကား မညြတ္။

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find me, unafraid.
ဤေလာဘေဒါသတို႔၏ ႀကီးစိုးရာဌာ၏ အျခားမဲ႔၌ကား
ေသျခင္းတရားသည္ ငံ႔လင့္လွ်က္ရွိ၏
သို႔ေသာ္ငါကား မတုန္လႈပ္သည္ကိုေတြ႔ရအ့ံ၊
ေနာင္ကိုလည္းဘယ္ေတာ႔မွ မေၾကာက္သည္ကိုသာေတြ႔ရအံ႔။

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
သုဂတိသို႔သြားရာတံခါးဝသည္ မည္မွ်ပင္က်ဥ္းေျမာင္းသည္ျဖစ္ေစ
ယမမင္း၏ေခြးေရပုရပိုက္၌ ငါ့အျပစ္တို႔ကို မည္မွ်ပင္မ်ားစြာမွတ္သားထားသည္ျဖစ္ေစ
ငါကားဂရုမျပဳ၊
ငါသာလွ်င္ငါ့ကံ၏ အရွင္သခင္ျဖစ္ ၍
ငါသာလွ်င္ ငါ့စိတ္၏ အႀကီးအကဲျဖစ္သတည္း။

မူရင္း - William Ernest Henley ၏ Invictus (1849-1903)
ဘာသာျပန္ဆိုသူ - ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေအာင္ဆန္း ၏ ‘အႏိုင္မခံ’ (အိုးေဝ မဂၢဇင္း ၁၉၆၃၊ အတြဲ ၆၊ အမွတ္ ၁)

No Comments »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.5 Canada License.

က်မစာေလးေတြကို အခ်ိန္ေပးလာေရာက္ဖတ္ရႈေသာ သူမ်ားအားလုံးကို ေက်းဇူးတင္ပါတယ္...လို႔ ေျပာၾကားလိုပါတယ္ရွင္။

♫ ♥●••·˙My story telling is reshaped by your attentive imagination˙·••●♥♫
သည္စာမ်က္နွာေပၚတြင္ရွိေသာ ... ဖန္တီးထားေသာ စာေပ၊ ေဆာင္းပါး စေသာ အနုပညာနွင္႕ ပတ္သက္ေသာစာမ်ား၊ က်မကိုယ္တိုင္ဆြဲေသာ မေတာက္တေခါက္ပန္းခ်ီမ်ား၊ ဓာတ္ပုံမ်ားကို အျခားေနရာတြင္ ကူးယူေဖာ္ျပသည္႔အခါတြင္ အိမ့္ခ်မ္းေျမ့အမည္ႏွင့္ ဆိုက္အမည္ကို "ျမင္သာထင္ရွားေသာေနရာတြင္" ေဖာ္ျပေပးပါရန္ ေလးစားစြာျဖင္႕ ေတာင္းပန္အပ္ပါသည္ရွင္။

♥♥ ...... ♥♥

တစ္ခ်ိန္တုန္းက အမွတ္တယေလးေတြ....

myfeet4.gif

♥♥ ...... ♥♥

myfeet5.gif

---------------